Here is the funny part of it. If it is funny at all. The word Aayat itself means miracle. And here we are, holding the Aayats of the Qur'an in our hands, all the time, and wondering where the miracles are.
Looking for miracles everywhere and the miracles are right there: In Our Hands.
Muslims simply share the ignorance and naivete in which we find entire humanity trapped.
Here is an Aayat I recently rendered into English. I had quite a bit of trouble doing it, as it happens to me every time I sit down to translate an Aayat of the Qur'an. It is never easy translating the Qur'an.
How can it be?
Here is quite possibly the most flawed human being on earth trying to render into his own most flawed and faulty language the most perfect word of the most perfect God -- directly from the Qur'an. How is that ever going to be happen?
And I have made it repeatedly clear that there is no such thing as "translating" the Qur'an. Only "paraphrasing" it to the best of your ability.
I maintain that it is generally the case even when the text is not the Qur'an but something else. This is true practically of any language of the world.
In any case, the Aayat in question was this:
Innee Dhaahibun Ilaa Rabee,
I "translated" it as:
"I am on my way to my master.
He shall show me how to get there."
But I would have liked to have said it somewhat differently also and been at the same time quite faithful to the text of the Qur'an -- that is, to the extant it is possible for any human being to do that.
I could have said, and I may still have been in the ballpark "translationwise":
"I am headed toward my God.
He shall tell me exactly what to do or how to do that."
But that would have been just the beginning. For, the word "Hudaa" or "Hidaayah" is home to all those meanings and much, much more.
And that is part of the miraculous nature of the Qur'an -- of every Aayat of the Qur'an.